Джек Спайсер
(перевод с английского
Валентина Трусова)
Валентин трусов

Поэт, художник.

Родился в 1990 году в Ленинграде.

Выпускник факультета социальных технологий РАНХИГС.

В 2014-2015 году учился в школе современного искусства для художника и зрителя «Пайдейя».

Участник семинара «Таволги».

Семинарист ЛИТО «Дереветер» при Союзе писателей СПБ.

Публиковался в журналах «Всеализм», «На коленке», «Rosamundi», «Противоречие», в художественных альманахах «Артикуляция», «ХИЖА», на порталах «полутона» и «ποίησις as is» и др.

Участник сольных и групповых проектов в Фонде Смирнова Сорокина, FFTN, Kunsthalle Nummer Sieben, Plague Space.

Живёт в Санкт-Петербурге.
.
Джек Спайсер

Американский поэт, переводчик, эссеист и лингвист.

Родился в Лос-Анджелесе в 1925 году.

Учился в университете в Беркли, где закончил докторантуру как лингвист, изучавший древнеанглийский и древненорвежский.

В Беркли Спайсер познакомился с Робертом Данкеном и Робином Блейзером и трио единомышленников составили костяк группы, которая впоследствии станет известной как «Ренессанс Беркли» и «Сан-Францисский ренессанс».

В 1954 году он стал соучредителем галереи «Шесть» в Сан-Франциско, где через год прошли знаменитые чтения, положившие начало битничеству.

В 1956 вернулся в Сан-Франциско.

Скончался в 1965 году.
Переводы из сборника
“Дань уважения Крили”
Серийное стихотворение "Дань уважения Крили"- это стихотворение, продиктованное марсианами и призраками, а вся композиция представляет собой комнату, заставленную “мебелью”: текст напичкан аллюзиями и цитатами из любимых писателей Спайсера, детскими стишками, заклинаниями и заклятиями, фолк и поп-музыка, средневековые загадки, бардовские наговоры, застольные песни, сценические постановки, джинглы на радио.

На следующее утро после того, как он написал “Диллинджера”, он наткнулся на номер "Вестей Сан-Франциско" и обнаружил, что последний член банды Диллинджера был застрелен в парикмахерской. Спайсер был убежден, что находится в контакте с умершим и, возможно, общался с ним уже много лет, с великой “внешней” силой, такой же могущественной и всеведущей, как духи, посещавшие Блейка и спиритические сеансы Уильяма Батлера Йейтса. Теперь он был радиоприемником, принимавшим сообщения от “призраков”.

Каждое стихотворение в "Дань уважения Крили" получило свою собственную призрачную прозаическую сноску, которую Спайсер назвал "Пояснительными примечаниями”, призванными якобы разъяснить строчное произведение, расположенное над ней. Однако, все это выражается в типичной манере для Спайсера - многие из этих «примечаний» категорически отказываются что-либо прояснять для читателя. Напротив, некоторые из них делают все возможное, чтобы еще больше усложнить ситуацию.

Спайсер признавался что причина, по которой он назвал вступительную часть своего серийного стихотворения "Дань уважения Крили", заключалась в том, что "Крили дал возможность писать короткие стихи в наше время”.
НЕВЕРНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ


То, что я знал
Не было правдой
Или о нет
Твое лицо
было из шерсти
Подступ к поэзии
Требует
рук

Пояснение:

Пальто Якова было сделано из натуральной шерсти. Натуральная шерсть определяется как шерсть любой овцы, которая может бежать быстрее, чем
овчарка. Так и некоторые ступеньки на лестнице слишком покатые.


ВПИСАННЫЙ В КАРТИНУ

Судьба автомобиля
и судьба дороги
это всего лишь жених
без невесты

Однако она не имеет лица
И я её не видел
Она не зеркало
Какой бы она не была

Свет в воздухе
Был таким же реальным, каким и являлся
И в нем нет ее красоты
На чью пустоту я смотрю.

Пояснение:

Зеркало Алисы больше не отражает сказочных рыцарей. Они отражают Тридцатилетние войны и автомобили, на которых люди ездили во время них.
Кокто создавал зеркала как предметы, чтобы перемещаться. Я создаю зеркала как преграды.
Это называется I-IX. Я вижу свое отражение в зеркале.


СЮРРЕАЛИЗМ

Всё, что относится к кругу, находится в нем
Они
Поднимают руки.
Бесстрашные акробаты на одном солнечном пути

Пиковая дама, Туз Червей, Бубновая девятка,

вся колода карт

Обещание всему, что обещано
Любовь ко всему, что любимо
Призраки в любом случае являются призраками
В наших устах
Их устах
Есть
надежда.

Пояснение:

По предсказал всю Гражданскую войну.


НЕУДОБНЫЙ МОСТ

Любовь не настолько горда, чтобы ненавидеть
незнакомца у своих ворот
который говорит и делает

Или достаточно сильна, чтобы вернуть
Или достаточно сильна, чтобы вернуть (и назад и назад и назад вновь)
Что было

Пояснение:

Формулировка, относящаяся ко временам войн между союзниками и спартанцами. Любовь упоминается с определенной метрической холодностью, доказывая только то, что стихотворение будет продолжено.

В этом стихотворении был мост между любовью и представлением о любви.
Робкий, шуршащий.

КТО ЗНАЛ

Призраки стекают
И потом прыгают.
Мальчик пел, и пение, которое я услышал:
Влажные тени на ветке

Пояснение:

“Танки”, он сказал.
”Пожалуйста", они ответили.

Певец и песня - это то, чего Поэт не (понимает) понял. Он утверждает что-то.


КОДА

Любовь не настолько горда, чтобы ненавидеть
незнакомца у своих ворот
который говорит и делает

Или достаточно сильна, чтобы вернуть
Или достаточно сильна, чтобы вернуть (и назад и назад и назад вновь)
Что было

Пояснение:

Игла кактуса прошлого, которую можно было сломать простым наушником, больше не воспроизводит свою запись на грампластинке. Это называется концертной формой.

Принцесса настолько независима от слежки (с тех пор, как ее отправили обратно в ад), что могла бы спеть всю песню заново. Она забыла, что была без головы.


ЧЕЛОВЕК В СТЕНЕ

Орфей
(Автобус разбился
Потребуется девяносто дней.
Чтобы вызвать их из ада)
Эртебиз, ладно
Весь автобус разбился со всей автобусной командой.
Я имею в виду его лира
Сгнившая лира
Всё в огне
(Прошло девяносто дней.
прежде чем автобус разбился).

Пояснение:

Представляю себе время от времени зеркало, две стороны которого являются зеркалом. Эртебиз - ангел, что в переводе с греческого означает "посланник". Орфей - поэт. Автобус, в котором разбилась вся автобусная команда, направлялся на спортивное мероприятие и возвращался с него.

ДИЛЛИНДЖЕР

Человеческие голоса заглушают ангелов
Довольно далеко. Колокольчики саней вдалеке
звучат так,
как будто мы никогда не видели снега.
Молимся о том, чтобы все было правильно во вселенной
Узел, который развязывается не нашими
руками.
Мы, призраки, влюбленные и случайные незнакомцы в этом стихотворении.
Я, - говорит призрак.

Пояснение:

Ничего реального. Снежинки на равном удалении друг от друга и выпадают медленно. Почти невозможно.
От них ничего не остается. Даже воды, в которой барахтаются кристаллы. Эти люди знают реальность такой, какая она есть.

КРОВЬ

Шутки–
призраки
Шутка
– призрак
Как ты можешь любить эту пьяную тварь
Каждый раз, когда он говорит
Он делает
ошибки
Двое на одного
Трое из нас полны жизни

Пояснение:

“Они отнесли (Связки) в просторные амбары с
громким ликованием и радостью
под звуки флейты, арфы, барабана, трубы, рожка и горна”.
“Хорошо”.




Made on
Tilda