Хуан Андрес Гарсия Роман
(перевод с сефардского и испанского
Анны Орлицкой)
Анна Орлицкая

Поэтесса, переводчица.

Автор книги стихов «Дерево смыслов» (2020).

Переводит современную поэзию Испании и Латинской Америки.

В настоящее время живет в Севилье, изучает творческое письмо на испанском языке.

Стихи переводились на английский, испанский и французский языки.
Хуан Андрес Гарсия Роман (Гранада, Испания, 1979)

поэт, переводчик, преподаватель.

Автор книг «Расщепленная спичка» (2008), «Плод для птички суеверия» (2016) и «Фантастическая поэзия (2007-2019)» (2020).

Переводил стихи немецких романтиков, произведения Х. П. Лавкрафта.

Публиковался в ряде антологий современной испанской поэзии,
издававшихся в Испании и в Германии.
Стихотворения
Цикл «Стихотворения» (Poeziyas) написан на сефардском (еврейско-испанском) языке.
По утверждению автора, этот язык, во многом похожий на испанский, он изучил по
книгам и поэтическим текстам, а затем в качестве языкового и литературного
эксперимента решил написать на нем собственные стихотворения.

СТИХОТВОРЕНИЯ

(перевод с сефардского)


***

Произнести имя твое
Исаак ямка на песке
все равно что добавить желток
запах утреннего хлеба
произнести Исаак

***
Хемме Пименте

Покрываю глаза твои
тенями леса
чтобы не рассветало
Накрываю глаза твои
ощущаю ладонями
как струится молоко
твоих век

***

Белых ящерок множество утро

***

Так близко
от тебя до меня лишь один
нашептываемый
язык любви
едва ли
рыба проплывет
пересекая волну

***

Мы меняем цвет
наших глаз

из одного кувшина в другой кувшин
не пролив ни капли

***

И твое дуновение
и мое дуновение
олениха
олениха
ищущая
во времени
в лесу
ищущая
раны

***

Наши тела пустыня
горы
где птицы
поют по-иному

***

Падающие листья множат нашу глубину,
заводят нас в лес.

***

Путь
пролегал через письма

Разделяют нас годы
или сближают?

Стихи из разных сборников

(перевод с испанского)



Дружеская песнь

Хуану Эспиносе Вильгельми

Греми, барабан наших душ, моей и моего друга.
Домашняя молния,
предшествующая грому
перетаскиваемой мебели, скажи мне, кто это
уезжает, не мой ли друг.

Птицы, меняющие курс
своего полета, когда кто-то – мой друг? –
открывает другое окно, по ту сторону,

скажите мне, есть ли та сторона?
есть ли у реки другой берег?

Бей, греми, барабан
наших душ, моей и моего друга.

Перчатка в луже, чья ты?
Перчатка, в луже
барабанящая пальцами, скажи мне:
Кого ты ждешь? Ты

выпала из проезжавшей машины
или с воздушного шара?
Кто твой хозяин – мой друг или та тень
на винтовой лестнице,
или мимолетный взгляд из окна поезда,
несущегося по мосту

в туннель, куда стремится все сущее
и моя душа
без моего друга?


* * *

Словно ветер в гротах
любовь моя ты же не знаешь

и не можешь не можешь
потому что
все снаружи

Наружу

Однажды утром
сверкающий снег
всех цветов

лета Этого этого я хочу
любовьмояяхочуродиться


Весна времени

С рассветом она плакала.
Всходило солнце над заснеженными
вершинами. Она выходила, боясь упустить,
не расслышать Его голос,
когда он спустится в долины. В растерянности были
все существа, все звери.
Она бросилась бы целовать руку.
В какой-то момент раскрыла бы Ему сердце:
это ты сделал из меня в плакальщицу.
И несла Его имя через пещеры со львами,
чьи зрачки
вдруг загорались. Ускользающие острова,
пальмы на аллегорических гравюрах
с реками и парадными лестницами, дверями,
к которым всегда находился ключ.

Возможно, все из-за того, что она теряла равновесие,
или из-за того, что просыпалась в башне.
Башня, источник, бьющий в колодце
ее детства! А ведь в пещерах
водились львы.
Гувернантки в гостиных. С гостинцами.
Или когда со дна пещеры
виднелось утро. Скажи мне, ты,
затворена, яко книга, закрытая, как книга.
У, уведи меня отсюда
туда, где Книга на балконе в цветах,
выними меня из моего тела,
принесь мне, Серце, мой ручей. Моя.
Отпусти зверье, отпусти всю живность
и пусть весь мир сольется в поцелуе: там, де ты,
де я не плачу боле. Послушай,
что скажу тебе. И разомкнула уста.

Made on
Tilda