СТИХОТВОРЕНИЯ
(перевод с сефардского)
***
Произнести имя твое
Исаак ямка на песке
все равно что добавить желток
запах утреннего хлеба
произнести Исаак
***
Хемме ПиментеПокрываю глаза твои
тенями леса
чтобы не рассветало
Накрываю глаза твои
ощущаю ладонями
как струится молоко
твоих век
***
Белых ящерок множество утро
***
Так близко
от тебя до меня лишь один
нашептываемый
язык любви
едва ли
рыба проплывет
пересекая волну
***
Мы меняем цвет
наших глаз
из одного кувшина в другой кувшин
не пролив ни капли
***
И твое дуновение
и мое дуновение
олениха
олениха
ищущая
во времени
в лесу
ищущая
раны
***
Наши тела пустыня
горы
где птицы
поют по-иному
***
Падающие листья множат нашу глубину,
заводят нас в лес.
***
Путь
пролегал через письма
Разделяют нас годы
или сближают?
Стихи из разных сборников
(перевод с испанского)
Дружеская песнь Хуану Эспиносе ВильгельмиГреми, барабан наших душ, моей и моего друга.
Домашняя молния,
предшествующая грому
перетаскиваемой мебели, скажи мне, кто это
уезжает, не мой ли друг.
Птицы, меняющие курс
своего полета, когда кто-то – мой друг? –
открывает другое окно, по ту сторону,
скажите мне, есть ли та сторона?
есть ли у реки другой берег?
Бей, греми, барабан
наших душ, моей и моего друга.
Перчатка в луже, чья ты?
Перчатка, в луже
барабанящая пальцами, скажи мне:
Кого ты ждешь? Ты
выпала из проезжавшей машины
или с воздушного шара?
Кто твой хозяин – мой друг или та тень
на винтовой лестнице,
или мимолетный взгляд из окна поезда,
несущегося по мосту
в туннель, куда стремится все сущее
и моя душа
без моего друга?
* * *
Словно ветер в гротах
любовь моя ты же не знаешь
и не можешь не можешь
потому что
все снаружи
Наружу
Однажды утром
сверкающий снег
всех цветов
лета Этого этого я хочу
любовьмояяхочуродиться
Весна времениС рассветом она плакала.
Всходило солнце над заснеженными
вершинами. Она выходила, боясь упустить,
не расслышать Его голос,
когда он спустится в долины. В растерянности были
все существа, все звери.
Она бросилась бы целовать руку.
В какой-то момент раскрыла бы Ему сердце:
это ты сделал из меня в плакальщицу.
И несла Его имя через пещеры со львами,
чьи зрачки
вдруг загорались. Ускользающие острова,
пальмы на аллегорических гравюрах
с реками и парадными лестницами, дверями,
к которым всегда находился ключ.
Возможно, все из-за того, что она теряла равновесие,
или из-за того, что просыпалась в башне.
Башня, источник, бьющий в колодце
ее детства! А ведь в пещерах
водились львы.
Гувернантки в гостиных. С гостинцами.
Или когда со дна пещеры
виднелось утро. Скажи мне, ты,
затворена, яко книга, закрытая, как книга.
У, уведи меня отсюда
туда, где Книга на балконе в цветах,
выними меня из моего тела,
принесь мне, Серце, мой ручей. Моя.
Отпусти зверье, отпусти всю живность
и пусть весь мир сольется в поцелуе: там, де ты,
де я не плачу боле. Послушай,
что скажу тебе. И разомкнула уста.