Самым запомнившимся чтением этого перевода Б.С. было чтение на вечере памяти Генриха Сапгира в иностранном отделе библиотеки, в соседнем здании, которое сейчас закрыто на реконструкцию). Тогда очень тепло восприняли мой перевод. Особенно запомнил взгляд Михаила Еремина (он был суровым человеком, инвалидом, без ноги). И когда я проходил мимо рядов после выступления, поймал его любопытный, доброжелательный , человечный взгляд. Его выступление было оч. интересным, он рассказал как привел в 50х годах к Г.С. для знакомства Губайдулину) Такой мемуар.
(из частной переписки с переводчиком, орфография авторская)
Блез Сандрар
Путевые заметки
Ты прекрасней чем небо и море
Когда любишь надо уехать
Бросить жену бросить ребенка
Бросить друга бросить подругу
Бросить любовницу бросить любовника
Когда любишь надо уехать
Мир полон негров и негритянок
Женщин мужчин мужчин и женщин
Посмотри какие прекрасные магазины
Этот фиакр этот мужчина эта женщина этот фиакр
И все замечательные товары в витринах
Есть воздух есть ветер
Горы вода небо земля
Дети животные
Растения и каменный уголь
Учись продавать покупать перепродавать
Давай бери давай бери
Когда любишь надо уметь
Петь бежать есть пить
Свистеть
И учиться работать
Когда любишь надо уехать
Не хнычь улыбаясь
Прячась между двух грудей
Дыши иди уезжай проваливай
Я моюсь и смотрю
Вижу знакомый рот
Руку ногу ...глаз
Моюсь и смотрю
Весь мир на своем привычном месте
Жизнь полная удивительных вещей
Выхожу из аптеки
Только что взвесился
Мой вес привычные 80 кг
Я люблю тебя
Blaise Cendrars
Feuilles de route
Quand tu aimes il faut partir
Quitte ta femme quitte ton enfant
Quitte ton ami quitte ton amie
Quitte ton amante quitte ton amant
Quand tu aimes il faut partir
Le monde est plein de negres et de negresses
Des femmes des hommes des hommes des femmes
Regarde les beaux magasins
Ce fiacre cet homme cette femme ce fiacre
Et toutes les belles marchandises
Il ya l'air il y a le vent
Les montagnes l'eau le ciel la terre
Les enfants les animaux
Les plantes et le charbon de terre
Apprends a vendre a acheter a revendre
Donne prends donne prends
Quand tu aimes il faut savoir
Chater courir manger boire
Siffler
Et apprendre a travailler
Quand tu aimes il faut partir
Ne larmoie pas en souriant
Ne te niche pas entre deux seins
Respire marche pars va-t-en
Je prends mon bain et je regarde
Je vois la bouche que je connais
La main la jambe Le l'oeil
Je prends mon bain et je regarde
Le monde entier est toujours la
La vie pleine de choses surprenantes
Je sors de la pharmacie
Je descends juste de la bascule
Je pese mes 80 kilos
Je t'aime
Коринна Бий
Тулуз Лотрек
Солнечным днем коротышка роняет капли воды одну за другой на листик настурции; и едва успевая за ними не переводя дыхания кричит:
- Фиолетовый ! индиго ! синий ! зеленый ! желтый ! оранжевый ! красный !
Я смотрю со всех глаз как самый маленький из великих художников именует цвета.
Но сам он вскоре стал радужной каплей, и, скатываясь с листа, лопнул в воздухе.
Сorinna Bille
Toulouse-Lautrec
Le nain faisait glisser au soleil, une à une, les gouttes d'eau sur la feuille de capucine ; il criait sans reprendre haleine pour aller aussi vite qu'elles :
- Violet ! indigo ! bleu ! vert ! jaune ! orange ! rouge !
Et moi je contemplais de tous mes yeux le plus petit des grands peintres du monde nommant les couleurs.
Mais il devint lui-même une incroyable boule prismatique, roula sur la feuille et.
Андре Бретон
Раненый персонаж
Вокруг маленького леса закрытого словно амбар бродит всю жизнь человек различая лишь черные стволы из которых розовый вьется пар.
Воспоминания детства случайно сведут со старухой что вышла однажды из леса с вязанкою тонкою огненных игл. (Он был очарован тогда же услышал свой собственный крик, но слезы как в сказке иссякли в сияньи повязки из льна сегодня размотанной в небе он видит её).
По воле той встречи далёкой он льнет к частоколу кинжалов не помня себя и в исступлении ласкает пулю из серебра которую по преданию чистил и зиму и лето граф Потоцкий с намерением иметь у себя в голове.
Как он там оказался неясно но в любую минуту он может проснуться в лесу и в плавном свободном падении лифта
Дворца
Сновидений среди изнутри освещенных деревьев напрасно пытаясь отвести от себя багрово-красный их лист.
André Breton
Personnage blessé
L'homme tourne toute la vie autour d'un petit bois cadenassé dont il ne distingue que les fûts noirs d'où s'élève une vapeur rose.
Les souvenirs de l'enfance lui font à la dérobée croiser la vieille femme que la toute première fois il en a vu sortir avec un très mince fagot d'épines incandescentes. (Il avait été fasciné en même temps qu'il s'était entendu crier, puis ses larmes par enchantement s'étaient taries au scintillement du bandeau de lin qu'aujourd'hui il retrouve dénoué dans le ciel.)
Cette lointaine initiation le penche malgré lui sur le fil des poignards et lui fait obsessionnellemenl caresser celle balle d'argent que le comte
Potocki passe pour avoir polie des saisons durant à dessein de se la loger dans la tète.
Sans savoir comment il a bien pu y pénétrer, à tout moment l'homme peut s'éveiller à l'intérieur du bois en douce chute libre d'ascenseur au
Palais des
Mirages entre les arbres éclairés du dedans dont vainement il tentera d'écarter de lui une feuille cramoisie.
Превера я люблю. Конечно, это звучит смешно. Кто его не любит? Всё равно что сказать "Я Пушкина люблю". Здесь я не сравниваю одного П. с другим П. Помните? У Бунюэля в "Скромном обаянии буржуазии" женский персонаж, служанка, говорит священнику "Я не люблю Иисуса Христа" (здесь тихонько перекрестимся). Вообще это одна из моих любимых актрис второго плана. Она же играет служанку в другом фильме Бунюеля, в "Дневной красавице". Это а пропо. Короче, у нас есть проект с Батистом Кетье "От Пушкина до Превера". Мы читаем на языке оригинала и наши переводы. Или исполняем переводы других. Я еще делаю коротенькие комментарии, где нужно. Что касается выбора, это наш произвол. Алеаторика своего рода. Если бы был заказ на перевод какого-то определенного текста, в нашей Артели сделали бы перевод. Кстати, так было со стихотворением Мандельштама "Я пью за военные астры". Я люблю этот стих и однажды, в шутку, я сказал англичанину Маркусу Гудвину (он из нашей артели переводчиков). Переведи. Он перевел. И теперь я на русском читаю, а он английский перевод. Так и с другими стихами в нашей программе "От Пушкина до Превера".
(из частной переписки с переводчиком, орфография авторская)
Жак Превер
КАК НАРИСОВАТЬ ПОРТРЕТ ПТИЦЫ
Посв. Эльзе Энрике
Нарисуйте сначала клетку
с открытой дверцей
нарисуйте затем
что-нибудь милое
что-нибудь простое
что-нибудь прекрасное
что-нибудь полезное
для птицы
затем поместите холст у дерева
в саду
в парке
или в лесу
спрячьтесь за деревом
молчите
не двигайтесь...
Иногда птица прилетает быстро
но могут пройти долгие годы
прежде чем она решится прилететь
Не отчаивайтесь
если нужно ждите годы
быстрота или медлительность прилета птицы
не имеют никакого значения
для того, чтобы картина удалась
Когда птица прилетит
если она прилетит
соблюдайте полнейшую тишину
ждите когда она залетит в клетку
а когда она залетела в неё
осторожно закройте кисточкой дверцу
затем
сотрите один за другим все прутья
следя за тем чтобы не коснуться перышек птицы
Нарисуйте затем дерево
выбрав самую красивую ветку на нем
для птицы
нарисуйте зелень листвы и свежесть ветра
солнечную пыль
и стрекотанье кузнечиков в траве жарким летним днем
и ждите когда птица запоёт
Если птица не поёт
это дурной знак
знак того что картина не получилась
но если она запоёт это хорошая примета
знак того что вы можете подписаться
Для этого аккуратно выдернете
перышко у птицы
и напишите ваше имя внизу картины
Двоечник
Нет он мотает головой
Но сердцем он говорит да
Он говорит да тому что любит
Нет он говорит преподавателю
Он у доски
Вызвали отвечать
На уйму вопросов надо ответить
Внезапно его разбирает смех
И он все стирает с доски
Слова и цифры
Имена и даты
Предложения и разного рода ловушки
И не смотря на угрозы учителя
И смех одаренных детей
Мелками разных цветов
На черной как горе доске
Он рисует рожицу счастья
Jacques Prévert
POUR FAIRE LE PORTRAIT D’UN OISEAU
A Elsa Henriquez
Peindre d’abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d’utile
pour l’oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l’arbre
sans rien dire
sans bouger…
Parfois l’oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s’il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau
n’ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l’oiseau arrive
s’il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l’oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l’oiseau
Faire ensuite le portrait de l’arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l’oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l’herbe dans la chaleur de l’été
et puis attendre que l’oiseau se décide à chanter
Si l’oiseau ne chante pas
c’est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s’il chante c’est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l’oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.
Le Cancre
Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le cœur
Il dit oui à ce qu'il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.
Поль Элюар
И УЛЫБКА
Ночь никогда не бывает кромешной
Есть всегда я считаю
И я утверждаю это
На дне печали открытое окно
Окно где горит свет
Сон бодрствует
Желание желает утоления
И голод тоже
Есть щедрое сердце
Протянутая рука открытая рука
Внимательные глаза
И жизнь одна
Жизнь которую нужно разделить
Paul Eluard
ET UN SOURIRE
La nuit n’est jamais complète.
Il y a toujours puisque je le dis,
Puisque je l’affirme,
Au bout du chagrin,
une fenêtre ouverte,
une fenêtre éclairée.
Il y a toujours un rêve qui veille,
désir à combler,
faim à satisfaire,
un cœur généreux,
une main tendue,
une main ouverte,
des yeux attentifs,
une vie : la vie à se partager.